
Rodchenko. Negro sobre negro (1918)
LA VOIX DÉCHIRÉE DES LUNES
La voix déchirée des lunes
dérive sur les continents
face aux mémoires englouties
et s’éteint dans la nuit des pierres
Tout est silence.
Elle regarde les oiseaux aux mains coupées
leurs fissures déshéritées, le sol gris
la cendre du sens.
Il ne se passe rien
Quand un monde se meurt.
Tout est dans le chant absent.

Imagen de 3:AM Magazine
LA VOZ DESGAÑITADA DE LAS LUNAS
La voz desgañitada de las lunas
va a la deriva de los continentes
enfrentando recuerdos soterrados
y se apaga en la noche de las piedras
Todo es silencio.
Ella mira los pájaros con las manos cortadas
sus grietas repudiadas, suelo gris
ceniza del sentido.
No ocurre nada
cuando un mundo se muere.
Todo se da en el canto ausente.
De Mystes, 2013. Traducido en julio de 2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario