domingo, 13 de diciembre de 2015

Debora Vogel, 'Paisajes circulares'

Debora Vogel (o Dvoyre Fogel) fue una poeta, narradora y crítica de arte judía y polaca, estudiosa de la estética de Hegel, asesinada en 1942 en el gueto de Lwów. Mantuvo una estrecha relación con Bruno Schulz, quien le dedicó las que él mismo considerara sus mejores cartas. No tengo constancia de traducciones suyas al español. Esta es una retraducción de un poema suyo trasvasado al inglés por Anna Torres, quien ha estudiado su figura, bajo el título de Circular Landscapes. Quisiera saber más de ella.


En casas oblicuas como el rechazo
cocinas pálidas y finamente encaladas
cuencos cobrizos – naranjas maduras
llamas azules brotando de los tiestos.

Y botellas como limones fríos, vasos discretos
cuerpos abiertos en resignación
junto al té humeante del extranjero
y el café intenso como el rechazo.

Allá fuera, se suceden las calles circulares,
en sus cubas llevan leche dulce y blanca los vagones
y los senos con leche más dulce, obviados,
se repliegan sobre cubas dulces y grises.

Las calles de la periferia abren las persianas
con faroles en latón de keroseno, remates plateados,
y barriles de arenques, anillas grasientas,
y costales de harina negra y de kasha parda.

Y en las aceras y plazas
sombreros redondos se contonean sobre caballeros oscuros
los hombres han malgastado su destino en alguna parte
y comenzado a andar.
     Qué es el anhelo… Qué es el rechazo…

Bruno Schulz, Pájaros

In houses angular as refusal
pale and watery whitewashed kitchens
brass basin-oranges ripen
blue flames lengthen from pots.
And bottles like cold lemons, quiet glasses
open resigned bodies
beside hazy foreign-land tea
and coffee that is hard like refusal.
Outside, circular streets pass by,
wagons carry sweet white milk in canisters
and breasts with sweeter milk, unneeded
bend themselves over gray sweet canisters.
Suburban streets open window shutters
with kerosene tin cups, silvery round
and with herring barrels, greasy bands
and sacks of gray flour and brown kasha.
And by sidewalks and squares
circular hats rock and bob on dark gentlemen
men have somewhere squandered their fate
and go on walking.
What is longing . . . What is refusal . . .




domingo, 21 de junio de 2015

Liliane Giraudon, 'El valle cercado'




mi querido Akram
la santísima alianza
entre espectáculo y mercancía
por fin realizada  por qué cine
poema
cuando el cine
francés se pudre bajo las falsas
leyendas y al poema
le cuesta mucho
acompañar a la época
actual mudo blanco y negro
hicimos tayín de pescado
en tánger un cine poema sin
preocuparnos por los colores quizás
sólo destellos de no
luz en la luz todo
signo puede conducir a otro
deseo de ver y saber
lógica del fantasma un pasado
metamorfoseado en presente
cuando business is business
hechos o documentos la poética
que implica reflexión crítica
y humor deseos también en
los cuerpos aquel en chilaba
todo de especie humana
cuerpos como carne no como
forma stock de lágrimas como
risas un intersticio entre dos
o intervalo ya que como pasolini
dice la única poesía es la poesía
por hacer la poesía está en el hecho
de hacer poesía pero antes
debes sacar el poema de
la poesía arrancar un diente
que duele mal alivio
cine poema en la predominancia
del mercado es decir resistencia
al mercado (es decir al público)
bienes culturales al uso
masas traducid por derribo
y sumisión no imagen
de la realidad quizás realidad
de la imagen nuestros éxitos vistos
como pausas de la imagen
exterioridad reflexiva entre
figura y lugar como respuesta
a la ausencia de perros por
la elección de un título a los árabes
les gustan los gatos
momentos
dispersos citas fallidas
entre dos del intervalo
marcas pasadas consecutivas
de un presente intersticio
de la ficción y el documento
suponiendo mi querido akram
que lo que hicimos
ese casi verano en tánger
sea un cine poema
tendremos que saludar ahora
en el linaje collares de zarpas
de charles cros o germaine dulec
un todavía vivo jean-claude
rousseau hijo de lucrecio y primo
de petrarca cuyo “valle cercado”
se inscribe en el género aquí denominado
sol de soles petrarca sí
un libro de geografía un cuadro
de giorgione una foto erótica
la fuente de vaucluse una fábrica
abandonada doble sextina
carácter vaginal de la tormenta
valle cerrado sin guión
seis despojado de uno todos los elementos
gravitan en la misma órbita
un encuentro un abismo hueco
del agua un amor una historia
del amor siempre ese riesgo
de hurto una lección
puro deseo de átomos la captura
se interrumpe una pantalla en negro después aguantar
aguantar una pasión es hacer
una película retirar la colada ardiendo
el valle cercado ese personaje
de espaldas mirando las estrellas
una piedra colocada sobre un libro
cuando se ve la belleza
no se ve nada el aire y la luz
llamé un poco antes pero
no estabas en tu casa el chico
cruza la habitación su voz
al teléfono dónde vives
vive en la imagen un cuarto
de baño y la cama abierta
es su único equipaje
lanzados al vacío
dice aún tengo que probar
muchas cosas con el sonido
entre prosa y poesía imagen
y reflexión lirismo y documento
él es quien cuenta el chico
cruza la habitación giorgione
al principio tomado por tiziano si la intriga
como los caminos llevan
al acantilado avanzamos hacia la gruta
su imagen penetrante esa ausencia
habitáculo aliento indistinto
epigramas las imágenes vistosas
ellas son quienes nos miran una
perfecta movilidad tan intrínsecamente
póstuma que sólo podamos repetir
si algún día existió un solo cine poema
será mi querido akram aquel
lanzado al vacío el valle cercado


Original en http://www.lilianegiraudon.com/la-valle-close/

viernes, 19 de junio de 2015

André du Bouchet, 'Aire'

He visto una puerta arder en plena noche como un sol.

No puedo salir de la habitación hasta que la tierra misma sea lámina de la tierra.

El día propaga las sábanas, la tela blanca encendida. Muro ciego, sordo.
Grava sobre ese fuego mudo, la gran taza de agua del alba.
La hoguera devora el cielo en silencio, sobrevolando. Hay que decir que no se oyen gritos, tampoco voces. Fuera todo está en silencio, en la cabeza, por la tierra y las piedras.
Luz ácida de la primera lámpara.
El hierro rojo. Fuego sin calor, luz glacial, calor sin voz.
Andamos sobre lana pura, en una ola sorda.

Hasta que crepite la tierra, cuando no haya moscas, tampoco calor.



AIR
 
J’ai vu une porte flamber en pleine nuit comme un soleil.

Je ne peux pas sortir de la chambre avant que la terre elle-même soit lame de la terre.

Le jour gagne les draps, l’étoffe blanche allumée.  Mur aveugle, sourd.
Pierraille au-dessus de ce feu muet, la grande tasse d’eau de l’aube.
Le brasier dévore le ciel en silence, comme un planeur.  Il faut dire qu’il n’y a pas de cris, pas de voix.  Tout se tait dehors, dans la tête, par terres et les pierres.
Lumière aigre de la première lampe.
Le soc rouge.  Feu sans chaleur, lumière glacée, chaleur sans voix.
Nous marchons en pleine laine, dans une vague sourde.


Avant que la terre ne grésille, quand elle est sans mouches, sans chaleur.

martes, 2 de diciembre de 2014

Soshana Rappapport-Jaccottet, '¿In spite of?'


In spite of ?



La perfection du plongeon naît du contraste.
Soit. Tout est dit. Pas de terme opposable à cet énoncé simple : puisque la perfection du plongeon naît du contraste. En effet.
Nul à ça.
Tout comme d’autres aussi impuissants.
Stop aurait-on pu ajouter. Stop à ça quoi ?
(Qu’est-ce qui s’arrête ainsi sans crier gare ?) Sans mot dire ? Sans issue ? Sans retour.
Oui pour l’impact.
C’est bien ça qu’ils disent.
De là-haut. Faudrait sauter.
S’élancer. S’étourdir une fois le saut accompli.
Apprendre d’abord le mouvement : la brasse jetée. Elle doit exister. (À votre avis, suis-je quelqu’un avec qui il est difficile de s’entendre ?) D’ici, je vois déjà l’hésitation. Haerere fréquentatif ? Nous n’avons plus la verticale. C’est évident. Ou seulement la possibilité de « dire et redire encore, redire autant de fois que la redite s’impose, tel est notre devoir qui use le meilleur de nos forces et ne prendra fin qu’avec elles ». (L’intransigeance, la hauteur sévère, l’intégrité générale découragent l’approche.)
Composer, voilà le maître mot. Mais avec vous, c’est absolument impossible.Vous ne jouez pas le jeu. Un casse-tête que vos états d’âme. Tenez, je vous parle de ce qui me tient profondément à cœur. J’avoue que cela me tourmente, me garde éveillée, m’empêche d’exister parfois, et vous êtes où, vous ? Franchement ailleurs. Absent. Parfaitement ! Cessez donc de m’observer avec ce regard irrésolu. C’en est trop.
À quoi pourrions-nous être attachés ? Nous nous aimions légèrement. Vers quel récit tourner nos regards perplexes ? Un panache pourpre marque son front. Il attend, subtile attente. Il me faudra créer l’intervalle.
Entre et entre.
Obstinément rappeler « que jamais la voix de l’enfant en lui ne se taise, qu’elle tombe comme un don du ciel offrant aux mots desséchés l’éclat de son rire, le sel de ses larmes, sa toute-puissante sauvagerie ».
Contre le simulacre, est-ce ta voix que j’entends ? Je suis très loin du début. Je n’ai pas même commencé.
Mais à quoi se reconnaît l’harmonie ? À un détail somme toute anodin, la plupart du temps.
Celui-là par exemple.


8 mai 2007


Último autorretrato de Saul Steinberg





¿In spite of?


La perfección de la inmersión nace del contraste.
O sea. Todo se ha dicho. Ningún término se opone a esta oración simple: porque la perfección de la inmersión nace del contraste. En efecto.
Ninguna a eso.
Igual que tantas otras incapaces.
Stop, se hubiera podido añadir. ¿Stop a qué?
(¿Qué es lo que se para de golpe?) ¿Sin decir una palabra? ¿Sin salida? Sin vuelta atrás. Sí al impacto.
Eso es lo que dicen.
De allí arriba. Habría que saltar.
Lanzarse. Enmudecer una vez ejecutado el salto.
Aprender primero el movimiento: la extensión de la brazada. Debe existir. (En su opinión, ¿soy alguien con quien sea difícil entenderse?) Ya veo la indecisión desde aquí. ¿Haerere reiterativo? Hemos perdido la vertical. Es evidente. O sólo la posibilidad de «decir y repetir de nuevo, repetir tantas veces que la repetición se imponga, ese es el deber que se vale de la mayor de nuestras fuerzas y sólo con ellas llegará a un fin.»
(¿La intransigencia, la implacable altura, la integridad en general disuaden el contacto?).
Componer, esa es la palabra maestra. Pero con usted es completamente imposible. Usted no juega al juego. Un quebradero de cabeza, sus estados de ánimo. Pues eso, le hablo de lo que me atañe en lo más profundo. Confieso que me atormenta, me mantiene en vilo, a veces me impide existir, ¿y usted? ¿Dónde está usted? Francamente, en otra parte. Ausente. ¡Magnífico! Entonces deje de observarme con esos ojos vacilantes. Ya basta.
¿Qué seríamos capaces de estimar? Nos querríamos a la ligera. ¿Ante qué historia nos giraríamos perplejos? Un brillo púrpura marca su frente. Él espera, sutil espera. Tendré que crear un intervalo.
Entre y entre.
Recordar con obstinación “que la voz del niño dentro de él nunca se calla, que cae como un regalo del cielo ofreciendo las palabras disecadas, la risa de su boca, la sal de sus lágrimas, su todopoderosa barbarie”.
Contra el simulacro, ¿lo que oigo es tu voz? Estoy muy lejos del principio. Ni siquiera he comenzado.
¿Pero en qué se reconoce la armonía? La mayoría de las veces en un detalle nimio, a fin de cuentas.
Ese, por ejemplo.